Jāņa Rozes apgāds izdod Reina Rauda romānu „Perfektā teikuma nāve”

 

Igauņu rakstnieks Reins Rauds (Rein Raud, 1961) ir daudzpusīgs sabiedriskās domas ietekmētājs – intelektuālis, japanologs, poliglots, universitātes profesors, kurš raksta dzeju, prozu, lugas, esejas un tulko. Autorvakars ar grāmatas autoru notiks šī gada 24. martā, plkst. 18:00 Birojnīcā.

Reina Rauda septītais romāns Perfektā teikuma nāve vēsta par Atmodas laiku, atklājot arī tā neglīto, oderes pusi. Ko tolaik varēja darīt VDK, kā piespiesti vai labprātīgi radās nodevēji starp pašiem t.s. brīvības cīnītājiem, kā laikmets ietekmēja ļaužu rīcību, atbildības sajūtu, izvēļu iespējamību un neiespējamību. Romānam ir vairākas sižeta līnijas, ir mīlas stāsts, ir spriedze, ir iespēja nemitīgi konfrontēt sevi ar domu: kā būtu rīkojies es.

Perfektā teikuma nāve ir politisks trilleris un vienlaikus arī pārliecinošs ieskats Igaunijas sadzīvē un mentalitātē periodā tieši pirms neatkarības atgūšanas. Spraigo sižetu vada distancēta stāstītāja balss, kas vietumis saplūst ar autora balsi, lai pēc tam atkal attālinātos. Reins Rauds ir rakstnieks, kura romāni nelīdzinās cits citam ne pēc satura, ne formas. Ar katru grāmatu spēle sākas no jauna un Perfektā teikuma nāve noteikti ir tā vērta, lai lasītājs šajā spēlē piedalītos,” raksta vēsturnieks Mareks Tamms.

„80. gadu beigas. Monstrs pamazām sabrūk, taču nedz tā kalpi, nedz upuri to vēl nezina. Agonējot tas ar slepenā dienesta palīdzību cenšas savos tīklos ievilkt tik daudzus, cik iespējams. Upuri kļūst par aģentiem, taču arī aģenti savā ziņā ir upuri. Savā jaunajā grāmatā Reins Rauds pirmo reizi igauņu literatūrā atklāj šī laikmeta zemiskuma, gļēvulības un nodevības mehānismus. Padomju Savienība vairs neeksistē, taču šie cilvēki starp mums dzīvo joprojām, un ne vienam vien ir ievērojama pozīcija sabiedrībā,” grāmatu raksturo semiotiķis Mihails Lotmans.

Perfektā teikuma nāve ir meistarīgi sakomponēts un aizraujošs darbs, kas apraksta PSRS pēdējo agoniju un ļaužu tā laika bailes un sapņus, turklāt to raksturo kvalitatīvam seriālam raksturīgs temps un spraigums,” komentē Heili Sibritsa no Postimees.

Romāns tulkots somu, angļu un krievu valodā.

Dalies ar rakstu

 
 
 

Komentāri