
literatūra
— Kolorado mans tēvs skaloja un kārtoja traukus
15/09/2017
Es sēžu gultā, no liniem vēl nāk tava smarža. Tu esi aizmidzis savā vecajā ģitārā.
Foto: www.youtube.com
Eduardo K. Koralls (Eduardo C. Corral, 1970) ir meksikāņu izcelsmes mūsdienu amerikāņu dzejnieks. Viņš ir saņēmis Vitinga balvu (2011), kā arī Jēlas jauno dzejnieku sērijas balvu par savu debijas krājumu Slow Lightning (2012). Koralla dzejai ir raksturīga seksuālo un etnisko identitāšu pārvērtēšana un valodas kodu laušana – pārsvarā angliski rakstītajos dzejoļos autors ievieto frāzes spāniski. Konsultējoties ar Korallu par to, ko iesākt ar spāņu valodu viņa dzejoļos, autors teica, lai to atstāju netulkotu, jo lūzums starp valodām izgrūž lasītāju no teksta un liek to iepazīt no jauna. Šī ir Koralla pirmā publikācija latviešu valodā.
Atdzejotājs
Our Completion: Eļļas krāsa uz koka. Tino Rodríguez, 1999. gads
Pirms piepildījuma jābūt paklausībai.
Viņa rokās es biju krūze, no kuras pludoja slāpes.
Astotais manu dienu pavēlnieks, devītais manu nakšu kungs:
viņš svaidījās virs manis kā zari. Reiz,
kad nedēļām ilgi bija lijis, viņš pārgrieza uz pusēm kartupeli,
lai man atgādinātu par mēnesi. Tumsa gūlās
viņa krustos. Aiz ceļgaliem: blāva mūzika.
Mēs drupinājām sakramentu un izbarojām baložiem.
Sin vergüenza. Escuintle. Tas, Kurš Liek Lietām Dīgt.
Kādā Emīlijas Dikinsones dzejoļu krājumā
viņš ieskricelēja: she had a pocketful of horses / Trojan /
& some of them used. Kad viņš stāvēja lietū, es bieži viņu jaucu
ar stāstnieku. A su izquierda, huesos.
A su derecha, mapas de cuero. Kad es žāvājos,
viņš no manas mutes plūca melnas ziedlapas.
Iegūts imūndeficīta sindroms
Es tuvojos arfai
pamestai
novāktā laukā.
No krūma izlec
briedis un
seko man
lietū, purpura
čūska iepīta
tā tumšajos ragos.
Mani pirksti
apņēmuši stikla
lausku –
tas ir kā turēt bērna
rociņu.
Arfas stīgas piegriezīšu
savai mandolīnai,
rāmi ņemšu par logu
kapelai,
kas vēl nav uzcelta. Skrāpēšu
nost tās zilo
laku, kausēšu
plēksnes ar
sveci un karoti,
un nokrāsošu
zupas bļodas
iekšmalu.
Briedis paslīd man garām.
Es noliecu galvu,
izstiepju mēli
lai nogaršotu
medu, kas uztriepts
uz tā pakaļkājas.
Pļavas vidū
es notupjos pie
laukakmens, kurā
iegravēts numurs,
un vēroju zilu
gazeles spoku,
caur kuru krīt lietus.
Ūdenszīme
Tumsā tikai velns met ēnu.
Pārāk nabaga, lai atļautos lilijas,
viņa devās pie altāra ar piena glāzi rokās.
Viņas kreisās krūts
iesauka ir Huans. Labās – Djego.
Ik nakti viņa ķer kodes
ar konusā tītām avīzēm.
Šūpuļtīkla dancinātāja. Dienvidu smaragds.
Viņas tēvs ar plaušām, melnām no vēža,
apbedīts divus mēnešus
pirms kāzām.
Ku-kū-kū-rū. Viņas vārds ir grāmatzīme
manā mutē: Socorro, Socorro.
Lietus caurdūra viņas dzemdi,
kad viņa bija sestajā mēnesī. Lietus
applaucēja
viņas bērna seju.
Apdegusī āda pārvērtās
dzimumzīmēs. Skaists trūkums.
Briesmīgs ornaments.
Zem spilvena turu piesi, lai aizdzītu murgus.
Pārāk nabaga,
lai atļautos mežģīnes,
viņa devās pie altāra
dzestrā pēcpusdienā, elpa kā plīvurs.
Viņa izkārto kožu spārnus uz galda,
lasa spārnus
kā Taro kārtis.
Zobenu devītnieks. Sīknaudas karalis.
Viņai tek siekalas, izdzirdot
bolero. Ku-kū-kū-rū.
Viņas tēvu apraka
buktētās biksēs.
Ik dienu
viņa loka un loka papīru. Alas. Faros.
Viņa man iedeva cigarešu paciņu
trīspadsmitajā dzimšanas dienā.
Es bieži
uzlaikoju zelta gredzenu, ko viņa atstāj uz izlietnes malas.
Nevis katedrāles,
bet klātbūtne.
Pirmais vīrietis, ko viņa redzēja kailu,
bija lietus. Viņas ceļgalu paēnis
ūdenszīme.
Socorro, Socorro.
Ja sapņoju, ka ar rokām apkļauju viņas seju,
es pamostos, turēdams
vilka
galvaskausu.
Se me olvidó otra vez
Donalda Džastisa motīvs
Es sēžu gultā, no liniem vēl nāk tava smarža.
Tu esi aizmidzis savā vecajā ģitārā.
Uz krēsla uzmests mariači tērps, tā vara pogas
jaguāru acis, kas vēro nakti.
Es sēžu gultā, no liniem vēl nāk tava smarža.
Pilnmēness logā atgādina Borhesu,
milzums vientulības šai zeltā.*
Tu esi aizmidzis savā vecajā ģitārā.
Vai tie ir tavi raupjie papēži, kas skrapst pret tās liekto koku vai
tās sienās skraida peles?
Es sēžu gultā, no liniem vēl nāk tava smarža.
Es ieslēdzu lampu, dzeltena gaisma krīt uz tavas ģitāras
kā kapam uzmesta smilšu sauja.
Tu esi aizmidzis savā vecajā ģitārā.
Es sēžu gultā, no liniem vēl nāk tava smarža.
* Citēts H. L. Borhesa dzejolis Mēness Leona Brieža atdzejojumā.
Ceremonija
Delīrijā,
izsalcis pēc pieskāriena,
es iekniebju dzimumzīmē,
novelku to no ādas
kā krelli –
es kniebju un velku, līdz
turu rokās
melnu rožukroni. Lūgšanas
neremdēs
manu drudzi.
Lūgšanas nenokausēs
taukus man no vēdera,
nepadarīs slaidākas
manas ciskas.
Vīrs ar vara
seju reiz
mani nosauca par skaistu.
Stulbs,
stulbs vīrs.
Es esmu tukls. Es esmu
bezvērtīgs.
Vēl arvien varu sajust
viņa īkšķi –
siltu,
ar kokraksta nospiedumu – kustamies
manā mutē.
Viņa nags
cukurgrauds,
ko viņš man neļāva norīt.
Izmisis
sajust, kā sniegs dzeļ
ādu,
ar rožukroni
cieši iespiestu dūrē,
es ieeju
skapī, iestīvējos
kādā kāzu kleitā.
Ak, Kungs,
te nu es esmu.
Kolorado mans tēvs skaloja un kārtoja traukus
Tex-Mex restorānā. Kolēģi,
nespēdami izrunāt viņa vārdu, pārsauca viņu par Jalapeño.
Ja es dīcu pēc zelta zivtiņas, viņš iespļauj gļotu kunkuli
ūdens burkā. Sudraba burti
uz viņa melnās jostas saka Sangrón. Reiz, borracho,
vakariņās viņš teica: „Jēzus nebija sniegavīrs.”
Arriba Durango. Arriba Orizaba. Iestūķētu
mašīnas bagāžniekā, viņu slepus ieveda Štatos.
Frijolero. Greaser.* Tuskonā viņš iezīmēja
lopus. Viņš gulēja stallī. Zirgu segas
smaržoja savādi: malkas dūmi, lilijas. Viņš ir nelegālais.
Es esmu nelegālais amerikānis. Reiz, kādā
saguaro gravā es rītausmā gulēju viņam līdzās. Pamodos
ar viņa īkšķi mutē. ¿No qué no
tronabas pistolita? Viņš apguva angļu valodu,
klausīdamies radio. Pirmie četri vārdi,
ko viņš iegaumēja: „In God We Trust”. Piektais:
„Percolate”. Atkal un atkal es aizņemos viņa drēbes.
Viņš mani sauc par Putnubiedēkli. Oregonā viņš lasīja ābolus.
Braeburn. Jonagold. Cameo. Ik nakti,
izklaidēdams savus cuates, viņš pie ugunskura
strinkšķināja guitarra, dziedāja corridos. Arriba
Durango. Arriba Orizaba. Iestūķētu
mašīnas bagāžniekā, viņu slepus ieveda Štatos.
Greaser. Beaner.** Reiz, borracho, brokastīs
viņš teica: Sirdi var salauzt tikai
vienreiz, kā logu. ¡No mames! Viņa mīļākā
jostas sprādze – águila, kas sēž uz nopalejas.
Kad viņš skaļi smejas, viņam trīc rokas.
Blīkšķu Bannijs grib viņu deportēt. Cezars Čavezs
grib viņu deportēt. Ejot cauri
tuksnesim, es valkāju viņa kreklu. Mēness skatiens
piešuj viņa krekla pogas manai ādai.
Čūska iešņācas. Čūska tiek saplosīta.
* Greaser (angļu val.) – aizvainojošs vārds, ar kuru lamā latīņamerikāņus.
** Beaner (angļu val.) – līdzīgi kā „Greaser”, aizvainojošs vārds, ar kuru lamāja tīņamerikāņus.
Imigrācijas un naturalizācijas centra atskaite #46
Havjeram O. Huertam
Pēc tam, kad līķis bija ievietots maisā un aizvests prom, mēs pamanījām purpurkrāsas kažoku smiltīs. „Šitam džekam nu gan paveicās, dienām ilgi gulēja uz kažokādas,” Ignacio pajokoja. Viņš apstājās pussmieklā, pieliecās un izbrauca roku cauri vilnai. Viens no viņa pirkstiem aiz kaut kā aizķērās. „Šī nav āda, tā ir vilku ausu kaudze,” viņš teica. „Nē, tās ir par lielu,” es atbildēju. „Nu tad tām jābūt koijotu ausīm,” viņš nomurmināja. Jutu, kā pa muguru sāk tecēt sviedri. „Ignacio, varbūt mums sazvanīt pārvaldi?” es vaicāju. No čupas lēnām pacēlās ausu pāris. Es pateicu pāris vārdus. Nekā. Izdvesu pats savu vārdu. Pavīdēja vēl viens ausu pāris. Mēs atkāpāmies no kaudzes un izsaucām mūsu tēvu un māšu vārdus. Ramón. Juana. Octavio. Cēlās vēl un vēl ausis. Rodolfo. Gloria . . .
Iegūts imūndeficīta sindroms
Ceturksni pirms pusnakts,
zilām vabolēm rāpojot
gar minūšu rādītāju
uz sienaspulksteņa,
es panikā pamostos
blakus savam mīlniekam,
karameļu krāsas čellam, kas iemidzis
uz izšūtiem liniem.
Aizšķiļas spuldze,
izdeg,
stirnas baltās astes zibnis,
kas pamāca
jauno briedi sekot bēgošajai mātei
pa pēdām. Es steidzos pa
gaiteni, caur durvīm,
uz klajumu,
kurā ganās mūļi.
Mēness gaisma
plīvo gaisā kā raupja drēbe,
klāta sudraba plankumiem
un austa spoguļu
stellēs. Reiz
es ielauzos sava čella torsā
un atklāju
tā sirdi: ar sarkaniem māliem
apkaltušu pakavu pāri.
Mūļi mani aplenc:
izliektiem kakliem,
nāsīm dvešot dažādu garumu
elpas vilcienus.
Es nometu halātu. Kāds mūlis
aptin savu mēli ap
manu erekciju. Es atgāžu
atpakaļ galvu
un skatos uz vislēnāko zibeni,
uz zvaigznēm.
No angļu valodas atdzejojis E. F. Kuks