literatūra
— Līdz mitrajam rītausmas pulsam
12/09/2018
viņpus Nekurienes ir vieta, kur iekāre atraisās kā lietussargs
Tuvo un Tālo Austrumu kultūra mūždien ir bijusi Rietumu redzeslokā, un noturīga ir saglabājusies skepse par tās attīstību iepretim mums, Senās Grieķijas mantiniekiem. Ģeogrāfisko un vēsturisko vietu, ko pazīstam ar nosaukumu Persija, mūsdienās vajā filmu un datorspēļu industrijas projekcijas, savukārt Irānu – terorisma, kodolieroču un citas politiskas negācijas, kas sakņojas 20. gadsimta vēsturē. Tomēr līdztekus tam jau kopš 10. gadsimta mūsu ērā vitāla un jaunradoša ir saglabājusies persiešu literārā kultūra. Līdz šim latviešu valodā ir lasāma Ulža Bērziņa atdzejotā Saādī (1210–1291/92) grāmata „Rožu dārzs”, Andreja Kurcija (visdrīzāk – ne no oriģināla), Franciskas Emleres un citu atdzejotāju tulkotās Omāra Haijāma (1048–1131) rubajas, kā arī ASV pirktākā dzejnieka Dželāledīna Rūmī (1207–1273) apšaubāmas kvalitātes tulkojumi dažādos, lielākoties ezoteriskas ievirzes izdevumos. Lai arī pasaule persiešu dzeju lielākoties asociē ar šiem un citiem klasiķu vārdiem, nesenākā pagātnē ir tapuši darbi, kas pelnījuši tikpat lielu lasītāju ievērību.
Sohrābs Sepehrī (1926–1980) ir irāņu dzejnieks un gleznotājs, kurš jau agrā jaunībā izrādījis padziļinātu interesi par Rietumu modernismu. Dzimis un miris gadu pēc Pahlavī dinastijas izveides un sagrāves, viņš pieredzēja liberālāko laikposmu Irānas vēsturē. Pirmo dzīves daļu Sepehrī pavada Irānā, studējot un vēlāk arī pasniedzot glezniecību, kā arī aktīvi rakstot un publicējot dzejoļus. Tomēr ražīgākais Sepehrī dzīves posms ir viņa klejotāja gadi pa Tālajiem Austrumiem, Eiropu un ASV, kā ietekmē top viņa pēdējās četras grāmatas, kurās dzejnieks, runājot ar Rietumu akcentu, savā pieredzē tiecas sintezēt ābramiskās reliģijas, persiešu, ķīniešu un japāņu mitoloģiju. Šajos dzejoļos atklājas rūpīgs vērotājs, kam svešs viss impulsīvais un pārejošais, par ko Sepehrī tika plaši kritizēts 70. gados no politiski angažētā flanga. Mūsdienās tieši šie teksti ir kļuvuši par jaunās irāņu paaudzes lozungiem protesta akcijās pret konservatīvo islāmu Irānā. Piemēram, dzejoli Ūdens mēdz izmantot dabas aktīvisti, un dzejoļa Mirkļa oāze pēdējās trīs rindas, kas ir arī iekaltas Sepehrī kapakmenī, tiek izmantotas kā indivīda brīvības un pašnoteikšanās apliecinājums. Tālāk lasāmie dzejoļi ir no dzejnieka 7. grāmatas Zaļā izmērojumi. Šī ir pirmā publikācija latviešu valodā, kas veltīta irāņu modernajai dzejai.
Atdzejotājs
aiz nakts plakstiem
nakts izgāja no krastiem
upe pārplūda, skaudama egļu saknes, un ietecēja tālienē,
ieleja skalojās mēnessgaismā, un sudrabotā kalnu korē dievs bija redzams
slapstāmies
arī mēs bijām augstienēs
zaudējuši attālumu, izskaloti, ar skraju acu skatu – vēl miklāku par nakti
tu pasniedzi man savas zaļās plaukstas kā pirmos pavasara dīgstus
un, kamēr mani sirdspuksti pārakmeņojās
tavā elpā lēni plaisāja mūs šķirošā terakota
norūdzis vīns dīdīja vasaras smiltis asinsvados
un mēness emaljēja tavas vieglās trīsas
tu – aizgrābta, saaudusies ar zemi un augsni
mūsu zaļoksnās dzīves iešalca vēsajā kalnu gaisā
ēnu ieskauti un tomēr
mētrām liegi liecoties dzestrajā vējā
viena otrai pakļāvās mūsu iekāres
ūdens
neduļķosim ūdeni
varbūt lejup pa straumi balodis šobrīd remdē slāpes
vai strazds kādā biežņā spodrina pieputējušās spalvas
un ciematā kāds piepilda krūkas
neduļķosim ūdeni
varbūt tas liegi plūst gar nokarenām papelēm, lai veldzētu mīlnieka gaidas
vai klejojošs dervišs tajā mērcē sakaltušu maizes donu
daiļa sieviete iznāca upes krastā
neduļķosim ūdeni
tās seja atspīdumā atzaigo divtik skaisti
cik gan dzidra un kaira šī tece
cik gan laimīgi ir cilvēki tās iztekā
lai straume pie viņiem allaž kūsā un govīm ir ar ko mieloties
kaut neesmu viesojies viņu ciematā
jaušu, ka starp tā iedzīvotājiem klejo arī dievs
un mēnessgaismā dzalkstī dvašas, kas ceļas no viņu valodām
viņu mestās māla sētas ir īsas
un ļaudis zina atšķirt krūmu no zieda
zils tur ir zils
un ļaudis zina, ar kādu švīkstu dīglis pāraug pumpurā
cik gan brīnišķai jābūt šai vietai
kādas gan dziesmas viļņo viņu dārzos un ejās
ļaudis, kas dzīvo gar upēm, apzinās ūdeni
tālab, tāpat kā viņi, –
neduļķosim to
mirkļa oāze
ja reiz nāksi uzmeklēt mani –
esmu viņpus Nekurienes
viņpus Nekurienes ir vieta
kur pieneņu lidpūkas, izkliedētas debesu vēnās
kā plūdmaiņās iznēsā vēstis par ziedos nākušiem tālīniem krūmājiem
kur raitnieki smiltīs atstājuši tikko redzamus pakavu nospiedumus
no rīta jādami magonēm nosētā kalnā
viņpus Nekurienes ir vieta, kur iekāre atraisās kā lietussargs
līdzko lapas dzīslās plosās slāpes – vēja zvani pareģo gaidāmo lietu
šeit nomaļus ir rodams cilvēks
un gobas ēnas aiz vientulības pāraug mūžībā
ja reiz nāksi uzmeklēt mani –
esi kluscietīgs un rāms, lai neieplaisā porcelāns
kurā smelta mana pamestība
novērojuma sūra
pie novērojuma zvēru
un valodas aizsākuma zvēru
un pie baloža lidojuma ārpus prāta
kur slodzīts vārds
mana runa tik spozma bija kā zāles stiebri
un ļaudīm teicu
„saule klauvē pie jūsu durvīm
ja vien atvērsiet, tad apspīdēti taps jūsu soļi”
un vēl ļaudīm teicu
„akmeņi nav kalnu rotas
tāpat arī asmens nav cirvja dārgakmens
bet zemes delna glabā neredzamu rūdu
kas apžilbināja visu praviešu skatus
ejiet uzmeklēt to
pļavās ganiet pravietiskus mirkļus”
un es devu viņiem labvēlīgu ziņu par tuvojošos vēstnesi
par austošo dienu un tās bagātīgajiem krāsu toņiem
par sārtas rozes atbalsi, kas caurauž viņu valodu rupjo dzīvžogu
un teicu viņiem
„tas, kurš redzēs dārzu ikkatra koka atmiņā
savos vaibstos allaž jutīs iekāres vēsmas
tas, kurš būs draugos ar debesu putniem
gulēs visciešākā miega skavās
tas, kurš nolasīs gaismu no laika pirkstu galiem
spēs atdarīt logus ar nopūtu vien”
mēs zvilnējām zem vītoliem
un, plūkdams lapas no zariem, es teicu
„atdarīt acis –
vai vēlaties vēl dižāku brīnumu par to?”
tad dzirdēju tos sačukstamies
„reģis viņš ir, reģis”
katrā kalnu virsotnē tie saredzēja pravieti
bet tos aizsedza noraidījuma mākoņi
mēs pūtām brāzmainu vēju
lai tas aiznes viņu godu kā cepures
viņu mājās auga krizantēmas
bet mēs aizdarījām to acis
lai nesasniedzami tiem zinību augļi
mēs piepildījām viņu kabatas ar pieradumu
un iztrūcinājām viņu miegu ar sadauzītu spoguļu šķindu
dzīvā vārda kustībā
aiz priežu pudura – sniegs
sniegs un vārnu bars
ceļš ir svešuma klāts
vējš, dziesmas, ceļinieks un miega bads
tīteņu stiebri, ierašanās un pagalms
es, ilgas atgriezties un nosvīduši logi
es rakstu, un telpa
es rakstu, un divas sienas, un daži zvirbuļi
kādu māc skumjas, kāds ada, cits skaita vai dzied
dzīve atklājas stārķa lidojumā
kas piesūcināja tevi ar sērām?
laime mīt viscaur – ņem sauli par piemēru
rīt dzimstošu bērnu vai aizgājušās nedēļas baložus
kaut vakar kāds mira
maize joprojām dod sātu
un ūdens plūst lejup, un zirgi joprojām to dzer
piles vienojas straumē
sniegs notek pār klusuma pleciem
laiks noliec jasmīna mugurkaulu
laika apspīdētā lapa
gaismas spējais cirtiens satricināja loga rūtis
virs apvāršņa pacēlās saule
un mēs dzērām tēju pļavas uzklātajā galdā
deviņos apmācās, un sētu pārklāja mitrums
mani mirkļi tvērās zem kresēm
un viņpus lietus pajumti rada porcelāna lelle
mākoņi izklīda, lidojumā gaisu liegi pašķīra zvirbulis
kur ir mani nelabvēļi? – es nodomāju
ģerāniju klātbūtnē atmaigst viņu ļaunsirdība
kad atvēru durvis, gabals debess iegāzās manā ūdens krūzē
un es dzēru tos abus kā mirkļus
kas pielieti ar sudrabu
zem laika caurredzamā jumta es atvēru rakstus
dienvidus
svaigi ceptas maizes smārds plūda no saules klāta galda, lai dzidrinātu zieda
atskārsmi
zaļās ganībās klaiņoja domas
manas rokas mirka visās esamības krāsās
kamēr mizoju apelsīnu, raudzījos spogulī, kur spulgoja pilsēta
kur ir mani draugi? – lai dienas viņiem oranžas
aiz loga tik nakts, cik vien var iekārot
un istabā mani pirkstu gali aizskāra debesu virsotni
istabā svaru kausi nosvērās par labu pieticībai
un mirkļi noklīda pie zvaigznēm
miegs manās acīs izklāja plašumus
kur, smiltīm dzirdot, es gāju, drauga soļu pavadīts
līdz mitrajam rītausmas pulsam
kāds gan mirdzums piemīt visām upurētajām virsmām
cēlais vientulības vēzi – lai dāsni tev kalpo mana āda
kāds atnāca un izstiepa manu roku
līdz satvēru debess muskuļus
kāds atnāca ar rītausmas gaismu
un krekla pogās spīdēja viņa ticība
no senatnes vārsmu stiebriem
viņš nopina jaunus logus
ar liedaga zilgmi piesūcinātu balseni
tik sprauns kā aizvakardienas domas
kāds atnāca un paņēma manas grāmatas
un uzslēja ziedu rakstos izvītu jumtu virs galvas
viņš briedēja vakaru, atvilkdams vienu priekškaru pēc otra
un nolika manu galdu, kur lietavo svaidīti ūdeņi
tur mēs piesēdām, lai apcerētu zaļi ziestus mirkļus
un vārdus, kas labskanīgi, mītot vien ūdens dzelmē
un mūsu varbūtības, kas pakārtotas nomāktām debesīm
nejauši kā apreibis balodis pēkšņi izšķīlās līksme
pusnaktī satrauktie augļi savādi tēloja koku aprises
tad mēs tikām uzrauti no mūsu miklajiem sapņiem
iekams mūsu plaukstas, skārušas miesas sākotni, bija kļuvušas mitras
un tikmēr pagalmā, gobas valgajā dzemdē, atausa rīts
No persiešu valodas atdzejojis Raimonds Ķirķis