
literatūra
— Portrets ar notrieptiem gadsimtiem
30/03/2019
Mūs kā mūziku apspīdēs rīts...
Maikls Vasons (Michael Wasson) ir amerikāņu dzejnieks no nezpersu (Niimíipuu) cilts. Vasona dzeja publicēta izdevumos Best American Poetry, Winter Tangerine, The Rumpus, Poetry Magazine u. c. 2017. gadā izdevis debijas krājumu Šis amerikāņu spoks (This American Ghost). Šobrīd dzīvo uz mazas saliņas Japānā.
Vasona dzejā bieži pavīd robeža starp fizisko un garīgo pasauli, šīs robežas pārvarēšana kā rituāla iecere vai neizbēgamība. Tā katra saikne – starp zemi un vēsturi, starp cilvēku un cilvēku – kļūst par saskares punktu, par rituālu.
Šī ir piektā publikācija laikmetīgās amerikāņu dzejas sērijā Nav, kur ierasties.
Atdzejotājs
Grēksūdze
& piedod man, ka nevaru apturēt
tēraudā lieto
balsenes zilbi. & aizmirsti
lodi. Ļauj man
sajust, kā saraujas
tava mēle. Parādi,
kā tava mute kustas zem
manas sīkstās, stūrainās miesas.
Piedod man.
Jo es jau esmu aiz
taviem zobiem. Tie izskatās tādi paši kā manējie. Nopulēti
jēli. & kā tu par to jūties?
Par to, ka viens vienīgs gaismas zibsnis
aizdegs mūsu gauso ķermeņu
tumšākās vietas?
Esmu gandrīz gatavs slēgt šo
rīkli. Ir elpošana
& ir arī elpošana.
Kā appūsta nakts,
kas noskaidrojas saullēktam,
kuru tev nevajadzētu aizmirst. Es domāju pieskaries man.
Pasteidzies. Aizbāz man muti, lai saplosītu
mani, lūdzu. Mēs esam tik saderīgi kā
tēvs. Kā dēls.
Es tev dziedāšu to, ko tev dziedāja paša māte,
kad viņa pirmo
reizi tevi
turēja: mazulīti. Atkal.
Manās gaišajās rokās. Asinīm
pirkstgalos. Cilvēkiem, kurus
man ir tik ļoti žēl iznīcināt šeit,
istabā. Skaistajam
briesmonim mūsu rokās. Lai dziedātu
héetewise: es tevi mīlu
tāpēc, ka beidzot sabruki, atvēries manā priekšā.
Portrets ar notrieptiem gadsimtiem
Iesāku dienu kā jebkuru citu
dienu: desmitgade glūn pretī
sadragātā džipa atpakaļskata
spogulī: tu
stāvi tik garš, ka esi palicis
bez galvas: līdz pagriežos,
kukurūzas lauks izplūst atlanta
saplēstajos stūros: izvelc savas rokas,
kas gulējušas zem manis, lai svētītu
šo dieva dāvāto valsti: raibos kaulus,
kas dzied zvaigžņotas nācijas
himnu: šo zemi,
kurai dots gana daudz laika, lai
uzskaitītu savas iespējas: nežēlības
kā krēslas asmens atspiedušās pret
manu rīkli, man veidojas zilums: stāvot
es piekopju svēto: & liecos ceļos
kā ķermenis, kad tas tika veidots
spoku nebeidzamo iekšu
virzienā: manas muguras lejasdaļa
krusti: viņi saka, pieci
mācekļi baku rētainām sejām
ne kā tava pašradītā, šautā brūce,
bet kā viena ieeja: ticības
pilns tukšums: celieties man, kā to
darītu tikai tu, kad dievs tev
bez izejas atstājis šīs
ieejas brūces: sarkstošo lauku,
kas turpinās & turpinās: atpazīstamu
kā sirdspukstu: orbītu
gadsimta garumā ap vitrāžu stikla
krātiņu: salauzts tu
mani savāc savā izģindušās
miesas tēlā: cauru nakti
likdams kopā spoguli
pēc spoguļa, līdz neviens vairs neaizmirst: simt
gadu šī ainava turpina riņķot
aiz mums & mums priekšā – pat ja
zeme zem mūsu ceļgaliem, zem katrām
amerikāņu debesīm, nu jau gadsimtiem
ir vērsusies uz rietumiem.
Pēc vairākiem gadiem, na’plax̣ pagalmā lūdz, lai es viņam dodu citu vārdu
Šī kalna
pakājē tu
atkal esi
vientuļais zēns: tavas
rīkles dzīlēm
pierūsējis vārds:
briedis
atmetis to,
kas dega:
kaulu celtni
ar samta uzgaļiem,
kas žuburota no
paša maigās galvas: tu
to uzej sasilušu pie
celma, mitrajā
priežu mizā
ieskrambātas
kakla brūču
aprises tā, kā
izskatījās
mūsu vārdi,
pirms Amerika
tos pārņēma
savā mēlē: &
tavas ūkas
mirdzošā
dubultspirāle
pārkvēp pelnos:
mazdēls tevi
šonakt sagaidīs:
tu raudāsi –
lūgdamies: vārds
vārdā izskanēs kā
ubags, kam izvilkti
zobi.
Izriests otrādi
kée píi’nekeyneks: ieņemsim (norīsim) viens otru.
Mūs kā mūziku
apspīdēs rīts: dodos
klajumā & lūk šeit tas viss
notika –
kādu citu puiku
turēja, vilka aiz daikta
& viņa māte
tikai tonakt sāka
gulēt no vēja
darinātā klusumā,
atstādama
zvanu, ko viņa tā arī
nekad neapsvēra. Pagalmā,
nakts vaļējā rīklē,
apklust circenis,
atbrīvojies no
iztukšotā
zvaigžņu svara.
Vai mēnessgaismas.
na’qalác saka, ka vienmēr esam bijuši
sagrauti.
Vēl viņš saka
bet tā tik un tā ir svētība,
ka esam visbaisākā briesmoņa postaža.
Padomā: kā tas ķermenis sadega
no iekšpuses
tā saplēstie locekļi
spīdīgie kauli un zilumi sāka
būvēt
šīs ēnas.
Uz horizonta
& es teicu,
lai top tumsa,
lai tā rītausmā līst
no tavas mutes. Lai top
pēcgarša rīkles
dziļumos. Lai katrs sisenis
lec no lēnās gaismas,
kas vilkta pār zemi.
Lai katrs eņģelis, kuru nesauc
par Miķeli, vaicā, vai tad tu nezini,
ka klakšķis tavā mutē
ir plaisa, kurā tev
vienmēr būs jādzīvo? Lai dārzs
atceras vārdu uguns, jo tev būs
kopt šīs vietas brūces. Lai cits dievs
aizmirst, ka tu jelkad piedzimi.
Lai gaisma sākas &
aptumst, atceroties
miesu, kas tev stāstīja:
galvaskauss reiz skūpstīja siltuma
pilnās asinis, kas
pirms daudziem gadiem turējušas kopā ķermeni.
Mēs šo klusumu aizmirstam
katru reizi, kad maigi sitas sirds,
līdz beidzot apstājamies. Vārds,
ko vairs neizrunājam. Galva,
kuru sapinusi dzīves
vadīšana šeit pat. Šonakt ļauj man sacīt:
cilvēka veidolam lemts būt
skaistumam, ko turpināšu
postīt.
No angļu valodas atdzejojis Edvards Kuks